Eu vejo o sol,
Nas ondas brilham sonhos,
Nada mais restou.
我见太阳,
梦在波间闪烁,
再无所余。
Wǒ jiàn
tàiyáng,
Mèng zài bōjiān shǎnyuò,
Zài wú suǒ yú.
Traduzido para o chinês com IA.
Blog de poesias.
Eu vejo o sol,
Nas ondas brilham sonhos,
Nada mais restou.
我见太阳,
梦在波间闪烁,
再无所余。
Wǒ jiàn
tàiyáng,
Mèng zài bōjiān shǎnyuò,
Zài wú suǒ yú.
Traduzido para o chinês com IA.
Nem com todas essas discrepâncias deixei
Furtivas flores de sorrisos ternos, carecidos,
Em direções incertas…
Pois afinal de quais brisas poderiam vir tuas
Doces palavras entre brancas e encorpadas
Nuvens de intempestivas chuvas?
Nem sei, nem sei de quais pássaros angelicais
Ouço o canto, quando adormecem em tardes
Cheias de maresias, meus sonhos ancestrais.
(Fecho os olhos para ver.)
Vamberto Pires, Março 2024.
Vamberto Pires, Março 2024.
Di notte la luna nella mia strada
Arriva a conversare tranquillamente,
Di atemporalità e
Transitorietà…
Illumina la spiaggia e il vento
Ancora freddo porta con sé una
Certà tristezza, ricordi
Di sorrisi perduti…
La luna sorride e continua il suo passaggio,
Amica di lunghe ere,
Non mi fa divagare troppo,
Si nasconde e mi fa sorridere.
Segue il suo corso astrale,
Sento ancora i suoni del mare,
Tra i sospiri, vedo le
Persone camminare.
(Il mondo gira ancora una volta.)
Foi um susto: vislumbrei o raiar do sol
E repentinamente…. outra dimensão.
Deixo saudades e sinto apertado o coração,
Meus sonhos, meus amores mais ternos,
Mais serenos e infinitos… em outra dimensão.
Mas foi em um túnel de luz que aqui cheguei
E mãos amigas me soergueram, não tive dores,
E as paragens aqui são belíssimas, outras cores,
Outros perfumes, encantadoras feições me fitam
Dizem não sei como: paciência, tudo ao seu tempo.
E conforta-me o nascer de outro dia,
Mais leve, mais lúcido, de indizível paz,
Que intensamente envio para os meus,
Para todos que ficaram no mundo das ilusões!
Cuida!! Que a vida não espera!
![]() |
| Imagem: céu noturno com nuvens e um raio de grande proporção. |
Arremesso meus poemas ao ventos
Da tempestade e eles absorvem os
Raios de todas as circunstâncias.
Arremesso palavras aos picos das
Inalcançáveis expectativas e elas
Aos poucos vão além.
Arremesso o silêncio contra esse
Céu escuro e o estrondo assustador
Do trovão me revela um fantasma.
Arremesso novos poemas ao sul,
Eles não encontram as direções
E caem despedaçados, triste fim.
Mudaram as estrelas, silenciosamente.
E o mar tranquilamente se absteve de
Expor os dramas do horizonte…
O sol dos meus dias brilha no cristal
Daquelas ondas e naquela retina vejo
Um mundo diferente, colorido.
Mas saudade não se diz, se sente em
Cada brisa, na profundidade dos azuis
Do céu, na vontade soberana de Deus.
As estrelas, noutra perspectiva, miram
Distâncias percorridas na atemporalidade,
Por fim suspiro toda solitude.
Eu vejo o sol, Nas ondas brilham sonhos, Nada mais restou. 我见太阳, 梦在波间闪烁, 再无所余。 Wǒ jiàn tàiyáng, Mèng zài bōjiān shǎ...